Pipedija - tautosaka, gandai, kliedesiai ir jokios tiesos! Durniausia wiki enciklopedija durnapedija!


Šaunusis kareivis Šveikas: Skirtumas tarp puslapio versijų

Jump to navigation Jump to search
 
19 eilutė: 19 eilutė:


== Šveiko nuotykiai lietuvių kalba ==
== Šveiko nuotykiai lietuvių kalba ==
Šauniojo kareivio Šveiko nuotykiai [[lietuvių kalba]] išleisti buvo ne kartą, bet irgi įvairiai - pvz., buvo ir leidimas, kur vietoje originalių Josef Lada iliustracijų buvo kažkokios vietinės lietuviškos, kurios nors gal ir nebuvo savaime blogos, tačiau buvo visvien neoriginalios ir tokiu būdu sugadino pusę visos knygos.
Šauniojo kareivio Šveiko nuotykiai [[lietuvių kalba]] išleisti buvo ne kartą, bet irgi įvairiai - pvz., buvo ir leidimas, kur vietoje originalių Josef Lada iliustracijų buvo kažkokios vietinės lietuviškos, kurios nors gal ir nebuvo savaime blogos, tačiau buvo visvien neoriginalios ir tokiu būdu sugadino pusę visos knygos. Šioje knygoje personažai vaizduojami, kaip diddžianosiai [[alkoholikai]], kas gal ir nėra visai netiesa, bet stiliukas visgi neoriginalus.


Pirmas lietuviškas leidimas buvo dalinis - [[1932]] metais žurnale "Naujas Žodis" - viena romano dalis. Pilnas romano leidimas išleistas sovietmečiu [[1956]], o paskui - ir dar kiti, pakartotiniai vertimai beigi leidimai. Viso pilnų ir nepilnų Šveiko leidimų Lietuvoje yra buvę bent 5, bet greičiausiai kad daugiau, tiesiog visų susekti neįstengiame.
Pirmas lietuviškas leidimas buvo dalinis - [[1932]] metais žurnale "Naujas Žodis" - viena romano dalis. Pilnas romano leidimas išleistas sovietmečiu [[1956]], o paskui - ir dar kiti, pakartotiniai vertimai beigi leidimai. Viso pilnų ir nepilnų Šveiko leidimų Lietuvoje yra buvę bent 5, bet greičiausiai kad daugiau, tiesiog visų susekti neįstengiame.


Kitąsyk (o gal ir tą patį) buvo vertimas, kurį darė kažkokie prietrankos, nesugebėję versti iš čekų kalbos, o vertę iš neaišku kokios. Tokiu būdu blogame vertime atsirado daugybė absurdiškai iškraipytų vardų ir kitokių nesąmonių. Vienas iš žinomiausių ir grubiausių iškraipymų - leitenantas Lukašas išverstas kaip "Lukas", nors čekiškai yra Lukaš - būtent su [[š]] raide.
Kitąsyk (o gal ir tą patį) buvo vertimas, kurį darė kažkokie prietrankos, nesugebėję versti iš čekų kalbos, o vertę iš neaišku kokios. Tokiu būdu blogame vertime atsirado daugybė absurdiškai iškraipytų vardų ir kitokių nesąmonių. Vienas iš žinomiausių ir grubiausių iškraipymų - leitenantas Lukašas išverstas kaip "Lukas", nors čekiškai yra Lukaš - būtent su [[š]] raide. Nuostabu buvo tai, kad šio absurdiškai prasto vertimo autoriai melagingai gyrėsi, kad esą būtent jų vertimas yra tikrai iš originalo (nors iš pavardžių sudarkymo matosi, kad tai [[melas]]) ir koksai tai esą tikresnis.


Taigi, jei norite gero varianto - rekomenduojame vėlyvu [[sovietmetis|sovietmečiu]], berods [[1987]] metais išleistą Šveiko nuotykių versiją. Nors tos knygos įrišimas nėra kokybiškas, ji bent jau gerai išversta ir su originaliomis iliustracijomis.
Taigi, jei norite gero varianto - rekomenduojame vėlyvu [[sovietmetis|sovietmečiu]], berods [[1987]] metais išleistą Šveiko nuotykių versiją. Nors tos knygos įrišimas nėra kokybiškas (tipiška, kad šios knygos neprognozuojamais momentais pradeda irti ir barstyti lapus), ji bent jau gerai išversta ir su originaliomis iliustracijomis.


Deja, daugybės apsakymų apie Šveiką į lietuvių kalbą niekas neišvertė, nors jų bendra apimtis gali lygintis su visa pagrindine Šveiko knyga.
Deja, daugybės apsakymų apie Šveiką į lietuvių kalbą niekas neišvertė, nors jų bendra apimtis gali lygintis su visa pagrindine Šveiko knyga.
1 303

pakeitimai

Naršymo meniu