12 874
pakeitimai
Pipedija - tautosaka, gandai, kliedesiai ir jokios tiesos! Durniausia wiki enciklopedija durnapedija!
(Puslapis keičiamas su „MATOMAI NAHUY Vaizdas:Pavyzdys.jpg PRINCIPE TAIP“) |
|||
1 eilutė: | 1 eilutė: | ||
[[Vaizdas:Japoniuke.jpg|400px|thumb|right|Japonų kalbos verta išmokti jau vien tam, kad galėtum pabendrauti su [[tokios|tokiomis]] japoniukėmis!]] | |||
'''Japonų kalba''' - tai [[Japonija|Japonijoje]] vartojama kalba, kuria kalba [[japonai]]. Gan iškrypusi gramatika ir klaikūs hieroglifai - pagrindinės šios kalbos ypatybės. Mes gi, nesigilindami, pateiksim trumpą žodynėlį, kuris jums padės susišnekėti su japonu, jei jau pakliūsit į tokią situaciją! | |||
[[ | Dar įdomu, kad hiragana ir katakana - japoniški rašmenys visokie, neleidžia užrašyti normalių [[raidės|raidžių]], netgi [[L]], taip kad bandant parašyti "impossible", gaunasi "impossibru". | ||
== Japonų-lietuvių kalbų žodynėlis == | |||
=== Labas === | |||
* 今日は (konnichiwa) - tiesiog labas | |||
* おっす (ossu) - vartojamas tik tarp artimų draugų vyrų | |||
* もしもし (moshi moshi) - kalbant telefonu | |||
=== Atsisveikinimas === | |||
* さようなら (sayōnara) - sudie | |||
=== Aš nesuprantu === | |||
* 日本語がわかりません (nihongo ga wakarimasen) - nesuprantu japoniškai | |||
* わからない (wakaranai) - nesuprantu, paaiškinkit | |||
=== Atsiprašymas === | |||
* すみません! (sumimasen) - prašau atleisti man | |||
* ごめんなさい! (gomen nasai) - atsiprašau | |||
=== Palikit mane ramybėje === | |||
* ほっといて! (hottoite!) - palikit mane ramybėje | |||
=== Pagalba === | |||
* 助けて! (tasukete!) - padėkite man | |||
=== Įvairūs posakiai === | |||
* 私のホバークラフトは鰻でいっぱいです (watashi no hobākurafuto wa unagi de ippai desu) - mano skraidantis laivas pilnas ungurių | |||
* ピペットのサイトの情報に満ちている - Pipedija yra labai protinga | |||
=== Dar visokios keistybės === | |||
Kadangi išaiškėjo, kad anoksai mitinis Chašedaras, esą totorius, o išties japonas dar [[Viduramžiai|Viduramžiais]] įkūrė [[Kaišiadorys|Kaišiadoris]], tai paskui paaiškėjo ir tikroji Kaišiadorių vardo kilmė - pradžioje tai buvo [[Kaišedarai]], o paskui visai sulietuvėjo. O tikras pavadinimas yra 会詩空度旅, kas tariama kaip Kai Šia Do Ryu, ir reiškia dangišką susitikimą ilgoje laimingoje debesų kelionėje. | |||
== Lietuviški vardai japoniškai == | |||
Labai įdomiai dėl keistos rašybos ir [[L]] raidės nebuvimo, toji pavirsta į [[R]] ir dar prisideda visokios [[balsės]], kur jų nereikia. Štai beje, ir [[V]] raidė pavirsta į [[B]]. Ir taip toliau: | |||
* Valdas japoniškai tariamas kaip Baradasa | |||
* Žilvinas japoniškai tariamas kaip Džiribinasa | |||
* Dovilė japoniškai tariama kaip Dobirė | |||
* Laura japoniškai tariama kaip Raura | |||
* Milda japoniškai tariama kaip Mirda | |||
O štai kai kurie kiti pakeitimai tai džiugina visus, nes [[Elektrėnai]] dėl tokių pokyčių pasidaro Erektrėnai, taip kad japonų [[turistai]] tenai tuntais turėtų važiuot! | |||
[[Category:Kalbos]] |