Pipedija - tautosaka, gandai, kliedesiai ir jokios tiesos! Durniausia durnapedija! Nusišnekėjimų šventovė!
Subskraibink Pipediją ant FB: |
Vertėjai
Vertėjai - tam tikra humoristų forma. Tai žmonės, kitų kalbų kūrinius išjuokiantys lietuviškai. Jų darbai grynai dėl smagumo pateikiami kaip tiesioginiai, tikri vertimai. Tačiau iš tiesų paprastai būna pasityčiojimas, turintis labai mažai bendro su originalu.
Vertėjai skirstomi į profesionalius ir mėgėjus. Profesionalūs dirba už pinigus leidykloms, televizijoms, vertimo kompanijoms ir panašiai. Mėgėjai dirba nemokamai sau patiems, mėgėjiškų subtitrų internetams, lietuviškiems torrentų trackeriams, online bibliotekoms ir panašiai. Kokybėje skirtumų nepastebėta.
Mėgėjai
Mėgėjai yra wannabe profesionalai, kuriems niekas neduoda babkių. Būdingi mėgėjų bruožai yra šie:
- Patys vertimai paprastai būna net šiek tiek juokingesni už profesionalų, bet tai tik apibendrinimas, ne taisyklė.
- Pabaigoje nepamiršta dideliu šriftu užrašyti, kad visos teisės saugomos ir viskas priklauso tam vertėjui ar jo komandai. Alternatyvioje realybėje gal, bet mūsų pasaulyje tas verstas kūrinys paprastai būna vogtas, išverstas ir platinamas neatsiklausus savininkų, be jokio leidimo. Jau vien tai užtrauktų gerą teismo procesą, o dar kai skelbiasi kad visos teisės jų... Bet kadangi šis bajeris nuolat kartojasi, jau nustojo būti juokingu.
- Visiškas lietuvių kalbos nemokėjimas. Mėgėjų vertimuose, gramatinės klaidos vidutiniškai pasitaiko kiekviename sakinyje dusyk. Apie stiliaus klaidas net nepradėsime...
- Niuansas: mėgėjai efektingą humorą paprastai kuria versdami pažodžiui ten, kur tai visiškai netinka. Profesionalai - priešingai, bando išlaužti perkeltines prasmes ten, kur jų nei kvapo nėra (žr. pavyzdžius).
- Įgarsinimas: torrentų saitams dirbantys mėgėjai paprastai patys verčia filmus ir dar patys juos paskui įgarsina lietuviškai. Tai daroma siekiant prajuokinti ir tuos žmones, kurie originalo kalbos nemoka ir pačiame vertime slypinčio humoro nesuprastų. Tačiau nuo įgarsinimo kokybės iš juoko apsisiusioja visi. Niuansas: kažkodėl dauguma įgarsinimų yra su ryškiu rusišku akcentu. Priežastys tiriamos.
Profesionalai
Profesionalai yra mėgėjai, kuriems pavyko prasimušti į rinką ir už savo humorą gauti pinigų. Būdingi bruožai:
- Humoras subtilesnis, nei mėgėjų. Kartais reikia neblogai mokėti ir originalo kalbą, ir žinoti aprašomą sritį, kad suprasti kur slypi bajeris.
- Keiksmažodžių ir barbarizmų neverčia, pakeičia juos gražiais lietuviškais žodžiais. Tuo būdu, pavyzdžiui, Bruklino nigeriai lietuviškame vertime kažkodėl kalba taisyklinga, subtiliai mandagia aukštuomenės kalba. Kai kurie vertėjai teisinasi, kad jiems taip liepė VLKK.
- Būdingas bruožas - visiškas aprašomos srities neišmanymas. Nežinia, dėl kokių priežasčių, bet, pavyzdžiui, vertėjai su giliomis istorijos žiniomis kažkodėl verčia knygas apie kvantinę mechaniką, o fiziką išmanantys vertėjai - dažniausiai knygas apie kmerų civilizacijos istoriją. Atskira šaka yra Kompiuteriniai vertimai, kol kas visuotinai laikoma pačia juokingiausia.
- Laki fantazija. Jei vertėjui atrodo gražiau, laisvai keičiami vardai, vietovardžiai, pseudonimai, bet kas. Pažymėtina, kad kartais tai iš tiesų reikalinga, dėl esminių skirtumų kalbose. Pavyzdžiui, kranklys („kranksintis“) lietuvių kalboje yra duotas pavadinimas paukščiui, o anglų kalboje - žuviai („croaker“). Žmogaus pseudonimą croaker daug geriau versti kaip kranklys nei kaip kuprys (žuvis). Bet tokie atvejai labai reti. Dar daugiau, tokiais atvejais lyg tyčia vertėjai ima ir padaro išimtį, išversdami viską pažodžiui, kad niekas nieko nesuprastų.
Pavyzdžiai
Jei žinote gerų (t.y. labai juokingų) vertimų pavyzdžių, būtinai paminėkite čia.
- Mėgėjiškame filmo „Watchmen“ vertime ang. frazė per laidotuves „ashes to ashes, dust to dust...“ išversta kaip „uosiai į uosius, žemė į žemę...“. Be komentarų.
- Profesionaliame „Jotemos“ leidyklos knygos „Imperium“ vertime buvo nuosekliai išsityčiota iš senovės Romos. Scipionų giminė tapo Skipijais, vietoje romėnų dievų panteono liko vienas visagalis ir gailestingas Dievas (Cicerono laikais), Galija pasidarė Gaulu ir taip toliau.
- „Pragaro ratų“ leidyklos knygoje „Timofiejaus evangelija“, verstoje iš rusų kalbos, egzistuoja tokia sporto šaka - basketbolas. Savo esme įtartinai panaši į tai, kas Lietuvoje vadinama krepšiniu. Nekomentuosim.
bus daugiau
Įdomybės
Dar labai smagių vertimų pavyzdžių, kurių šio straipsnio autorius savo akimis nematė ir todėl čia nededa, galima rasti šiame Lietuvos Vertėjų Sąjungos straipsnyje.